Первый вариант перевода
Мне душу странное измучило виденье,
Мне снится женщина, безвестна и мила,
Всегда одна и та ж ив вечном, измененье,
О, как она меня глубоко поняла...
Все, все открыто ей... Обманы, подозренья,
И тайна сердца ей, лишь ей, увы! светла.
Чтоб освежить слезой мне влажный жар чела,
Она горячие рождает испаренья.
Брюнетка? русая? Не знаю, а волос
Я ль не ласкал ее? А имя? В нем слилось
Со звучным нежное, цветущее с отцветшим;
Взор, как у статуи, и нем, и углублен,
И без вибрации спокоен, утомлен.
Такой бы голос шел к теням, от нас ушедшим.
Второй вариант перевода
Мы полюбили друг друга в минуты глубокого сна:
Призрак томительно-сладкий и странный — она.
Маски, и вечно иной, никогда предо мной не снимая,
Любит она и меня понимает, немая…
Так к изголовью приникнув, печальная нежная мать
Сердцем загадки умеет одна понимать.
Если же грёза в морщинах горячую влагу рождает,
Плача лицо мне слезами она прохлаждает…
Цвета назвать не умею ланиты ласкавших волос,
Имя?.. В нём звучное, помню я, с нежным слилось.
Имя — из мира теней, что тоскуют в лазури сияний,
Взоры — глубокие взоры немых изваяний.
Голос — своею далёкой, и нежной, и вечной мольбой,
Напоминая умолкших, зовёт за собой…
Перевод Иннокентия Анненского