Поль Верлен — Paul Verlaine

Меню

Поль Верлен — Paul Verlaine

© Verlaine.ru; @контакт.



ru
fr

Поль Верлен. Из книги «Добрая песенка»

Ночной луною...

Первый вариант перевода
* * *
Ночной луною
Бледны леса,
И под листвою
Все голоса
Несутся, тая...

О, дорогая.

Пруда отсветы —
Стекла разлив.
Там силуэты
От черных ив
И ветра слезы...

Вот час для грезы.

В дыханьях нежных
Идет покой
С высот безбрежных
Горы ночной,
Где звезд мерцанья...

Час обаянья.

Второй вариант перевода
* * *
Белая луна
Сеет свет над лесом.
Звонкая слышна
Под его навесом
Песня соловья...

Милая моя!

Ветер тихо плачет
В ветках над рекой,
А внизу маячит,
Отражён водой,
Тёмный ствол берёзы...

Вспомним наши грёзы.

Сходит к нам покой
Нежный, бесконечный
С тверди голубой,
Где сияет вечный,
Тихий звёздный строй...

В этот час ночной.

Третий вариант перевода
* * *
С голубых небес
Смотрит месяц ясно
На дремотный лес.
Полилися страстно
Песни соловья...

Милая моя!

Ветер тихо плачет
В ветках над рекой,
А внизу маячит,
Отражён водой,
Тёмный ствол берёзы...

Это час для грёзы...

В тверди голубой
Радость разлитая
Манит на покой.
Звёздочки, мерця,
Охраняют нас...

Это — дивный час!

Перевод Федора Сологуба