Поль Верлен — Paul Verlaine

Меню

В начало
Стихотворения из книг:
«Сатурнические поэмы» «Изысканные празднества» «Добрая песенка» «Романсы без слов» «Мудрость» «Далёкое и близкое» «Любовь» «Параллельно» «Счастье» «Песни к ней» «Интимные литургии» «Плоть» «Поношения» Юношеские и посмертно изданные стихотворения
Другие разделы:
О Верлене Словарь О сайте Контактная информация

© Verlaine.ru

ru
fr

Сатурнические поэмыПосвященьеЦикл «Меланхолия»ПокорностьНикогда вовекиОбетУсталостьСон, с которым я сроднился (Анненский)Привычная мечта (Брюсов)ЖенщинеТоскаЦикл «Офорты»Парижские крокиМаринаНочной пейзаж (Шенгели)Ночное зрелище (Пастернак)GrotesquesЦикл «Грустные пейзажи»ЗакатыМистические сумеркиСентиментальная прогулка (Шенгели)Сентиментальная прогулка (Эфрон)Сентиментальная прогулка (Брюсов)Осенняя песня (Брюсов)Осенняя песня (Гелескул)Осенняя песня (Сологуб)Благословенный часСоловейЦикл «Капризы»Женщина и кошка (Шенгели)Женщина и кошка (Петровский)La chanson des ingenuesВажная дамаГосподин ПрюдомВне цикловSub urbeСеренада (Шенгели)Серенада (Сологуб)ГеоргинВ лесахЦезарь Борджиа

Поль Верлен. Из книги «Сатурнические поэмы»

Сон, с которым я сроднился

Первый вариант перевода
Мне душу странное измучило виденье,
Мне снится женщина, безвестна и мила,
Всегда одна и та ж ив вечном, измененье,
О, как она меня глубоко поняла...

Все, все открыто ей... Обманы, подозренья,
И тайна сердца ей, лишь ей, увы! светла.
Чтоб освежить слезой мне влажный жар чела,
Она горячие рождает испаренья.

Брюнетка? русая? Не знаю, а волос
Я ль не ласкал ее? А имя? В нем слилось
Со звучным нежное, цветущее с отцветшим;

Взор, как у статуи, и нем, и углублен,
И без вибрации спокоен, утомлен.
Такой бы голос шел к теням, от нас ушедшим.

Второй вариант перевода
Мы полюбили друг друга в минуты глубокого сна:
Призрак томительно-сладкий и странный — она.

Маски, и вечно иной, никогда предо мной не снимая,
Любит она и меня понимает, немая…

Так к изголовью приникнув, печальная нежная мать
Сердцем загадки умеет одна понимать.

Если же грёза в морщинах горячую влагу рождает,
Плача лицо мне слезами она прохлаждает…

Цвета назвать не умею ланиты ласкавших волос,
Имя?.. В нём звучное, помню я, с нежным слилось.

Имя — из мира теней, что тоскуют в лазури сияний,
Взоры — глубокие взоры немых изваяний.

Голос — своею далёкой, и нежной, и вечной мольбой,
Напоминая умолкших, зовёт за собой…

Перевод Иннокентия Анненского