Поль Верлен — Paul Verlaine

Меню

В начало
Стихотворения из книг:
«Сатурнические поэмы» «Изысканные празднества» «Добрая песенка» «Романсы без слов» «Мудрость» «Далёкое и близкое» «Любовь» «Параллельно» «Счастье» «Песни к ней» «Интимные литургии» «Плоть» «Поношения» Юношеские и посмертно изданные стихотворения
Другие разделы:
О Верлене Словарь О сайте Контактная информация

© Verlaine.ru



ru
fr

Романсы без словЦикл «Забытые ариетты»Это — экстаз утомленности...Я провижу в стрекочущем хоре... (Шенгели)Начертания ветхой триоди... (Анненский)Весь день льет слезы сердце... (Шенгели)Сердце тихо плачет... (Эренбург)Плачет в сердце моём... (Ратгауз)Льются в сердце слёзы... (Рафалович)Текут по сердцу слёзы... (Френкель)Знайте, надо миру даровать прощенье...Целует клавиши прелестная рука...Душе какие муки, муки... (Сологуб)Я долго был безумен и печален... (Анненский)По тоске безмерной...Деревьев тень в воде, под сумраком седым... (Брюсов)В потускневшей реке отраженье дерев... (Петровский)Цикл «Бельгийские пейзажи»ВалькурШарлеруаБрюссель — I. Простая фрескаБрюссель — II. Вижу даль аллей...Цикл «Птицы в ночи»Цикл «Акварели»ЗеленьСплинУлицы — I. Станцуем джигу!..Улицы — II. На улице, в оправе тесной...Ребенок-женщинаБедный молодой пастушокBeams

Поль Верлен. Из книги «Романсы без слов»

Ребенок-женщина

Не понимали вы, как я был прост и прав,
              О бедное дитя!
Бежали от меня, досаде волю дав,
              Судьбой своей шутя.

Лишь кротость отражать, казалось бы, очей
              Лазурным зеркалам,
Но столько желчи в них, сестра души моей,
              Что больно видеть нам.

Руками нежными так замахали вы,
              Как взбешенный герой,
Бросая резкий крик, чахоточный, увы!
              Вы, в ком напевный строй!

Насмешливых и злых боитесь вы, и гром
              Заставит вас дрожать,
Овечка грустная, — вам плакать бы тайком,
              Обнявши нежно мать.

Любви не знали вы, — несет и свет, и честь
              Бестрепетно она,

Спокойна в добрый час, но крест умеет несть
              И в смертный час сильна.

Перевод Федора Сологуба