Поль Верлен — Paul Verlaine

Меню

В начало
Стихотворения из книг:
«Сатурнические поэмы» «Изысканные празднества» «Добрая песенка» «Романсы без слов» «Мудрость» «Далёкое и близкое» «Любовь» «Параллельно» «Счастье» «Песни к ней» «Интимные литургии» «Плоть» «Поношения» Юношеские и посмертно изданные стихотворения
Другие разделы:
О Верлене Словарь О сайте Контактная информация

© Verlaine.ru



ru
fr

Романсы без словЦикл «Забытые ариетты»Это — экстаз утомленности...Я провижу в стрекочущем хоре... (Шенгели)Начертания ветхой триоди... (Анненский)Весь день льет слезы сердце... (Шенгели)Сердце тихо плачет... (Эренбург)Плачет в сердце моём... (Ратгауз)Льются в сердце слёзы... (Рафалович)Текут по сердцу слёзы... (Френкель)Знайте, надо миру даровать прощенье...Целует клавиши прелестная рука...Душе какие муки, муки... (Сологуб)Я долго был безумен и печален... (Анненский)По тоске безмерной...Деревьев тень в воде, под сумраком седым... (Брюсов)В потускневшей реке отраженье дерев... (Петровский)Цикл «Бельгийские пейзажи»ВалькурШарлеруаБрюссель — I. Простая фрескаБрюссель — II. Вижу даль аллей...Цикл «Птицы в ночи»Цикл «Акварели»ЗеленьСплинУлицы — I. Станцуем джигу!..Улицы — II. На улице, в оправе тесной...Ребенок-женщинаБедный молодой пастушокBeams

Поль Верлен. Из книги «Романсы без слов»

Это — экстаз утомленности...

Le vent dans la plaine
Suspend son haleine
Favart

* * *
Это — экстаз утомленности,
Это — истома влюбленности,
Это — дрожанье лесов,
Ветра под ласкою млеющих,
Это — меж веток сереющих
Маленький хор голосов.

Свежие, нежные трепеты!
Шепоты, щебеты, лепеты!
Кажется: травы в тиши
Ропщут со стоном томительным,
Или в потоке стремительном
Глухо стучат голыши.

Чьи же сердца утомленные
Вылились в жалобы сонные?
Это ведь наши с тобой?

Это ведь мы с тобой, милая,
Тихие речи, унылые
Шепчем в равнине ночной?

Перевод Валерия Брюсова