Поль Верлен — Paul Verlaine

Меню

В начало
Стихотворения из книг:
«Сатурнические поэмы» «Изысканные празднества» «Добрая песенка» «Романсы без слов» «Мудрость» «Далёкое и близкое» «Любовь» «Параллельно» «Счастье» «Песни к ней» «Интимные литургии» «Плоть» «Поношения» Юношеские и посмертно изданные стихотворения
Другие разделы:
О Верлене Словарь О сайте Контактная информация

© Verlaine.ru



ru
fr
Добрая песенкаНа солнце утреннем пшеница золотая...Все прелести и все извивы...Поскольку брезжит день, поскольку вновь сиянье...Ах! пока, звезда денницы...Ночной луною...Святая ль в своем ореоле...Песня, улетай скорее...Вчера, среди ничтожных разговоров...Под лампой светлый круг и в очаге огонь...Почти боюсь, — так сплетена...В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь...Так это будет в летний день. В тот час...Один, дорогою проклятой...Зима прошла: лучи в прохладной пляске...

Поль Верлен. Из книги «Добрая песенка»

Ночной луною...

Первый вариант перевода
* * *
Ночной луною
Бледны леса,
И под листвою
Все голоса
Несутся, тая...

О, дорогая.

Пруда отсветы —
Стекла разлив.
Там силуэты
От черных ив
И ветра слезы...

Вот час для грезы.

В дыханьях нежных
Идет покой
С высот безбрежных
Горы ночной,
Где звезд мерцанья...

Час обаянья.

Второй вариант перевода
* * *
Белая луна
Сеет свет над лесом.
Звонкая слышна
Под его навесом
Песня соловья...

Милая моя!

Ветер тихо плачет
В ветках над рекой,
А внизу маячит,
Отражён водой,
Тёмный ствол берёзы...

Вспомним наши грёзы.

Сходит к нам покой
Нежный, бесконечный
С тверди голубой,
Где сияет вечный,
Тихий звёздный строй...

В этот час ночной.

Третий вариант перевода
* * *
С голубых небес
Смотрит месяц ясно
На дремотный лес.
Полилися страстно
Песни соловья...

Милая моя!

Ветер тихо плачет
В ветках над рекой,
А внизу маячит,
Отражён водой,
Тёмный ствол берёзы...

Это час для грёзы...

В тверди голубой
Радость разлитая
Манит на покой.
Звёздочки, мерця,
Охраняют нас...

Это — дивный час!

Перевод Федора Сологуба