Поль Верлен — Paul Verlaine

Меню

В начало
Стихотворения из книг:
«Сатурнические поэмы» «Изысканные празднества» «Добрая песенка» «Романсы без слов» «Мудрость» «Далёкое и близкое» «Любовь» «Параллельно» «Счастье» «Песни к ней» «Интимные литургии» «Плоть» «Поношения» Юношеские и посмертно изданные стихотворения
Другие разделы:
О Верлене Словарь О сайте Контактная информация

© Verlaine.ru



ru
fr
Добрая песенкаНа солнце утреннем пшеница золотая...Все прелести и все извивы...Поскольку брезжит день, поскольку вновь сиянье...Ах! пока, звезда денницы...Ночной луною...Святая ль в своем ореоле...Песня, улетай скорее...Вчера, среди ничтожных разговоров...Под лампой светлый круг и в очаге огонь...Почти боюсь, — так сплетена...В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь...Так это будет в летний день. В тот час...Один, дорогою проклятой...Зима прошла: лучи в прохладной пляске...

Поль Верлен. Из книги «Добрая песенка»

Книга «Добрая песенка» издана в 1870 году.

Здесь стихотворения Поля Верлена из этой книги даны в переводах Валерия Брюсова, Бенедикта Лившица, Федора Сологуба, Георгия Шенгели.

Стихотворения книги «Добрая песенка» на французском языке можно прочитать здесь.

Полное содержание сборника (на французском языке):

I. Le soleil du matin (пер. Ф. Сологуба)

II. Toute grâce et toutes nuances (пер. Ф. Сологуба)

III. En robe grise

IV. Puisque l’aube grandit (пер. Г. Шенгели)

V. Avant que tu ne t’en ailles (пер. В. Брюсова)

VI. La lune blanche (пер. Ф. Сологуба)

VII. Le paysage dans le cadre des portières

VIII. Une Sainte en son auréole (пер. Г. Шенгели)

IX. Son bras droit

X. Quinze longs jours encore

XI. La dure épreuve va finir

XII. Va, chanson, à tire-d’aile (пер. Ф. Сологуба)

XIII. Hier, on parlait de choses (пер. Ф. Сологуба)

XIV. Le foyer, la lueur étroite de la lampe (пер. Г. Шенгели)

XV. J’ai presque peur, en vérité (пер. Ф. Сологуба)

XVI. Le bruit des cabarets (пер. Б. Лившица)

XVII. N’est-ce pas ? En dépit des sots

XVIII. Nous sommes en des temps infâmes

XIX. Donc, ce sera par un clair jour d’été (пер. В. Брюсова)

XX. J’allais par des chemins perfides (пер. В. Брюсова)

XXI. L’hiver a cessé : la lumière est tiède (пер. Ф. Сологуба)