Поль Верлен — Paul Verlaine

Меню

В начало
Стихотворения из книг:
«Сатурнические поэмы» «Изысканные празднества» «Добрая песенка» «Романсы без слов» «Мудрость» «Далёкое и близкое» «Любовь» «Параллельно» «Счастье» «Песни к ней» «Интимные литургии» «Плоть» «Поношения» Юношеские и посмертно изданные стихотворения
Другие разделы:
О Верлене Словарь О сайте Контактная информация

© Verlaine.ru



ru
fr
ПараллельноАллегория («Как плачущий король, лишенный трона...»)На балконеПодругиСафоImpression fausseВ манере Поля ВерленаПоследнее изящное празднествоСатурническая поэмаНа статую ГанимедаПьеро («Не Пьеро, в траве зеленой...»)Каприз

Поль Верлен. Из книги «Параллельно»

Каприз

Неуловимый маг в иллюзии тумана,
Среди тобою созданных фигур,
Я не могу узнать тебя, авгур,
Но я люблю тебя, правдивый друг обмана!
Богач комедии и нищий из романа,
То денди чопорный, то юный балагур,
        Ты даже прозу бедную одежды
От фрака старого до «колеров надежды»
Небрежным гением умеешь оживить:
Здесь пуговицы нет, зато свободна нить,
А там на рукаве в гармонии счастливой
Смеется след чернил и плачет след подливы,
За ярким натянул ты матовый сапог,
А твой изящный бант развязан так красиво,
Что, глядя на тебя, сказать бы я не мог,
Неуловимый маг, и ложный, но не лживый,
Гулять ли вышел ты на розовой заре
Иль вешаться идешь на черном фонаре.
       Загадкою ты сердце мне тревожишь,
            Как вынутый блестящий нож,
Но если вещий бред поэтов только ложь,
        Ты, не умея лгать, не лгать не можешь.
Увив безумием свободное чело,
Тверди ж им, что луна детей озябших греет,
Что от нее сердцам покинутым тепло,
Передавай им ложь про черное крыло,
         Что хлороформом смерти нежно веет,
Покуда в сердце зуб больной не онемеет...
Пой муки их, поэт. Но гордо о своей
Молчи, — в ответ, увы! Эльвира засмеется.
Пусть сердце ранено, пусть кровью обольется
Незримая мишень завистливых друзей —
          Ты сердца, что любовью к людям бьется,
Им не показывай и терпеливо жди:
          Пусть смерть одна прочтет его в груди, —
И белым ангелом в лазурь оно взовьется.

Перевод Иннокентия Анненского