Поль Верлен — Paul Verlaine

Меню

В начало
Стихотворения из книг:
«Сатурнические поэмы» «Изысканные празднества» «Добрая песенка» «Романсы без слов» «Мудрость» «Далёкое и близкое» «Любовь» «Параллельно» «Счастье» «Песни к ней» «Интимные литургии» «Плоть» «Поношения» Юношеские и посмертно изданные стихотворения
Другие разделы:
О Верлене Словарь О сайте Контактная информация

© Verlaine.ru

ru
fr

МудростьЧасть перваяМеня в тиши Беда, злой рыцарь в маске, встретил... (Сологуб)Мне под маскою рыцарь с коня не грозил... (Анненский)Что скажешь, путник, ты про страны и вокзалы...И красота, и слабость женщин, их печали...Обманчивые дни весь день, весь день горели...Жизнь скромная, с ее нетрудными трудами!.. (Брюсов)О жизнь без суеты! Высокое призванье... (Эфрон)Послушай нежной песни лепет...Как нежно вы меня ласкали...О ГОРДОСТЬ! Мощный крик, валторны зов глухой...Враг принимает облик Скуки...Ты в тоске? Ты несчастна?..Сын громадных поселений...Дух древности был пуст и груб...Часть втораяО Боже, Ты меня любовью ранил...И молвил мне Господь: Ты зришь перед собой...Увы, исполненный тревожного сомненья...О, возлюби меня — всемирное лобзанье...Тебя любить, Господь, я не могу, не смею...Любить Меня — твоя обязанность святая!..Увы, напрасно я стремлюсь к Тебе душою...О сын мой, позабудь постыдные сомненья...И таинство любви всем сердцем обожая...Я награжу твое усердие и рвенье...О Боже, что со мной? Увы, я весь в слезах...Часть третьяСоломинкой в хлеву надежда нам зажглась...Каспар Гаузер поетЯ в черные дни... (Сологуб)Огромный, чёрный сон... (Брюсов)Сон омрачает дни... (Петровский)Над кровлей небо лишь одно... (Сологуб)Небосвод над этой крышей... (Брюсов)Молча синеет над крышей... (Петровский)Законы, числа, краски, ароматы!..Охотничий рожок рыдает у леска...Порывы добрые, так вот вы где, бедняги!..Как волны цвета сердолика...О человечества безмерность...Прекраснее море...То — празднество хлебов, то — светлый праздник хлеба...

Поль Верлен. Из книги «Мудрость»

Над кровлей небо лишь одно...

Первый вариант перевода
* * *
Над кровлей небо лишь одно,
     Лазурь яснеет.
Над кровлей дерево одно
     Вершиной веет.

И с неба льются мне в окно
     От церкви звоны,
И с дерева летят в окно
     Мне птичьи стоны.

О Боже, Боже мой, все там
     Так просто, стройно,
И этот мирный город там
     Живет спокойно.

К чему теперь, подумай сам,
     Твой плач унылый,
И что же сделал, вспомни сам,
     Ты с юной силой?

Второй вариант перевода
* * *
Небо там над кровлей
     Ясное синеет.
Дерево над кровлей
     Гордой сенью веет.

С неба в окна льётся
     Тихий звон и дальний.
Песня птички льётся
     С дерева печально.

Боже мой! те звуки
     Жизнь родит простая.
Кротко ропщут звуки,
     Город оглашая:

«Что с собой ты сделал?
     Ты богат слезами...
Что ты, бедный, сделал
     С юными годами?»

Третий вариант перевода
* * *
Синева небес над кровлей
     Ясная такая!
Тополь высится над кровлей,
     Ветви наклоняя.

Из лазури этой в окна
     Тихий звон несётся.
Грустно с веток этих в окна
     Песня птички льётся.

Боже мой! я звуки слышу
     Жизни мирной, скромной.
Город шепчет мне, — я слышу
     Этот ропот томный:

«Что ты сделал, что ты сделал?
     Исходя слезами,
О, подумай, что ты сделал
     С юными годами!»

Перевод Федора Сологуба