Поль Верлен — Paul Verlaine

Меню

Поль Верлен — Paul Verlaine

© Verlaine.ru; @контакт.



ru
fr


Поль Верлен. Из книги «Мудрость»

Над кровлей небо лишь одно...

Первый вариант перевода
* * *
Над кровлей небо лишь одно,
     Лазурь яснеет.
Над кровлей дерево одно
     Вершиной веет.

И с неба льются мне в окно
     От церкви звоны,
И с дерева летят в окно
     Мне птичьи стоны.

О Боже, Боже мой, все там
     Так просто, стройно,
И этот мирный город там
     Живет спокойно.

К чему теперь, подумай сам,
     Твой плач унылый,
И что же сделал, вспомни сам,
     Ты с юной силой?

Второй вариант перевода
* * *
Небо там над кровлей
     Ясное синеет.
Дерево над кровлей
     Гордой сенью веет.

С неба в окна льётся
     Тихий звон и дальний.
Песня птички льётся
     С дерева печально.

Боже мой! те звуки
     Жизнь родит простая.
Кротко ропщут звуки,
     Город оглашая:

«Что с собой ты сделал?
     Ты богат слезами...
Что ты, бедный, сделал
     С юными годами?»

Третий вариант перевода
* * *
Синева небес над кровлей
     Ясная такая!
Тополь высится над кровлей,
     Ветви наклоняя.

Из лазури этой в окна
     Тихий звон несётся.
Грустно с веток этих в окна
     Песня птички льётся.

Боже мой! я звуки слышу
     Жизни мирной, скромной.
Город шепчет мне, — я слышу
     Этот ропот томный:

«Что ты сделал, что ты сделал?
     Исходя слезами,
О, подумай, что ты сделал
     С юными годами!»

Перевод Федора Сологуба